首都师范大学燕京讲席教授刘文飞、文学译者许小凡、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》这五部经典世界名著出发,分享他们对书中亲情与爱情、权力与成长等永恒话题的深入理解,解析经典译作的文学价值以及优质译本对阅读的重要性,为读者再启一扇重新认识西方经典名作之门。
刘文飞认为,选择好译本需要从三个维度进行考量。一是选择高水平的译者。站在一个专业译者的角度M9201920:COM-WWW:M9201920:COM,他认为优秀译者的翻译风格应该就是原作的风格。第二,了解不同语种的风格差异。中国几个大的语种文学都有各自的翻译传统,读者可以了解各语种的翻译风格,将此作为选择译本的标准之一。第三,在旧译、新译和重译本中审慎挑选。刘文飞认为不一定非要选取最新的译本,但“文学名著的重译有一定的必要性,一个好的新译本一定会有译者所注入的时代性”。
对于挑选好译本的方法,许小凡表示,首先可以考虑值得信赖的出版社出版的作品。其次,她对出版社将原文附于译文后的做法表示赞同,“这对于译者来说是很大的挑战,但对译文质量的把控是有益的”。再次,译作的副文本也能够为译本添色,“对读者来说M9201920:COM-WWW:M9201920:COM,译者的译序和译后记非常重要,一方面能够让我们更快地进入世界文学经典的语境,另一方面我们也可以通过这些文字观照译者作为作品共同创造者的心灵质地。”
游戏版本 V3.5.7 | 大小 28.79M |
系统要求 安卓5.7 | 更新时间 2025年06月15日 05:26 |
语言 中文 | 开发商 |
适龄范围 12+ |
修复bug
我的总结几点:
1.争当锰基材料全价值链创造者——专访湘潭电化董事长刘干江旧物换新 万亿市场添“活力”
2.“安排24小时值班”!“蝴蝶”逼近,上市公司回应
3.林葳独行侠试训进展顺利
4.卫健委:对违背医德医务人员严肃处理
5.增长711%!港股IPO“爆了”